Chame de “despedida à irlandesa” (“Irish goodbye”, no original em inglês), “saída à francesa”, como dizem os brasileiros, “filer à l’anglaise” (“saída à inglesa”), como preferem os franceses, ou ainda “Polnischer Abgang” (“saída à polonesa”), como falam os alemães, o ato de deixar discretamente uma festa, sem alarde, é um impulso social bem conhecido. Seja qual for a expressão, no entanto, o conceito é o mesmo: num momento você está lá, no outro já desapareceu na noite sem uma longa rodada de explicações, abraços e promessas de se encontrar novamente em breve.

